Parlez-vous le scthroumpf ? C’est une sorte de français schtroumpfement intéressant ! Je redécouvre cette BD de mon enfance (Les Schtroumpfs) lors d’un passage en France chez ma maman. Et en particulier un petit épisode rigolo, où tous les Schtroumpfs partent pour une longue expédition… Ce qui m’amène à réfléchir à notre apprentissage des langues étrangères.
Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)
TRANSCRIPTION
Schtroumpf int – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix
Schtroumpf int – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.
Bonjour à tous, c'est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un nouvel épisode de mon podcast niveau "intermédiaire".
C'est aujourd'hui la première fois que j'enregistre un podcast en France. Je suis en ce moment à Lyon, chez ma maman, et bien sûr, je suis ravi de la retrouver. Et je suis aussi content de retrouver certaines choses de mon enfance, en particulier des livres, et en particulier dans ces livres, des bandes dessinées.
Aujourd'hui, du coup, j'avais envie de vous parler des Schtroumpfs parce que, en relisant un livre hier, j'ai découvert quelque chose qui m'a bien plu. Un épisode un peu rigolo sur lequel on peut faire une comparaison, à mon avis, avec l'apprentissage des langues. Et pour vous bien sûr, l'apprentissage du français.
Alors si vous ne connaissez pas les Schtroumpfs, c'est une bande dessinée belge, écrite en français qui a été créée d'abord dans les années 60, mais qui est restée très célèbre encore aujourd'hui. Elle a d'ailleurs été aussi traduite dans d'autres langues, en particulier en Europe.
Les Schtroumpfs, ce sont des tout petits hommes bleus qui vivent dans la forêt, dans un village. Ils sont environ une centaine et, à quelques détails près, ils sont tous pareils. Ils ont donc la peau bleue. Ils sont habillés d'une sorte de bas de pyjama blanc et sur la tête, ils ont une sorte de bonnet blanc qui ressemble un peu à une chaussette.
Donc ils sont une centaine dans ce village. Il y a une seule femme qui, bien sûr, s'appelle la Schtroumpfette. Mais il y a aussi, bien entendu, comme dans tout village, il y a le chef du village et le chef du village, il s'appelle le Grand Schtroumpf. Il est beaucoup plus vieux que tous les autres, évidemment il a des cheveux blancs, une belle barbe blanche et son costume n'est pas de couleur blanche comme les autres, mais de couleur rouge puisque c'est le chef, c'est le Grand Schtroumpf.
Alors il y a plusieurs choses intéressantes chez ces Schtroumpfs, et notamment le langage. Parce que, en fait, le mot "schtroumpf" n'existe pas en français. En allemand, ça veut dire "chaussette". Donc je pense que les auteurs se sont inspirés du mot allemand, même si ça s'écrit un peu différemment.
Et donc les Schtroumpfs utilisent le mot "schtroumpf" dans leur conversation un peu partout. Et le mot "schtroumpf" peut désigner un nom, peut désigner un verbe, un adjectif, un adverbe, ça dépend.
Par exemple, ils sont à table et quelqu'un va dire "Passe-moi le schtroumpf, s'il te plaît", pour demander à quelqu'un de lui passer le sel. Dans ce cas là, le mot "schtroumpf" veut dire "sel". Si le Schtroumpf cuisinier a vraiment fait un excellent repas, peut-être les Schtroumpfs qui mangent ce repas vont dire "Ah ! Il schtroumpfe vraiment bien" = "il cuisine vraiment bien" et peut-être même qu'ils vont rajouter un adverbe et ils vont dire "Ah! Il schtroumpfe schtroumpfement bien". Donc "il cuisine vraiment bien". Le mot schtroumpf remplace le verbe et l'adverbe.
Alors pourquoi c'est intéressant ? Parce qu'en fait, quand on apprend une langue étrangère, souvent quand on lit ou quand on écoute les gens parler, on ne comprend pas tous les mots. Il y a des mots qu'on ne comprend pas et c'est le cas avec le mot "schtroumpf". Mais grâce à la situation, grâce au contexte, grâce aux autres mots qu'on comprend dans la phrase, eh bien on arrive à comprendre généralement le sens de cette phrase.
Quand on apprend une langue étrangère, on est vraiment souvent obsédé par tous les mots qu'on ne comprend pas. On voudrait tous les connaître, mais honnêtement, ça n'est pas toujours nécessaire. Donc ça, c'est un aspect intéressant de la langue des Schtroumpfs, je trouve. Et d'ailleurs certains linguistes ont vraiment étudié de façon assez sérieuse cette langue.
Mais aujourd'hui, je voulais parler d'un petit épisode que j'ai lu hier, que j'avais un peu oublié mais qui est remonté très vite à ma mémoire. Dans cet épisode Les Schtroumpfs, tout le village part pour une expédition un peu lointaine. Et bien sûr, c'est le Grand Schtroumpf qui dirige l'expédition, qui guide tout le village et c'est le seul à savoir la destination de ce voyage.
Et donc tout le village part, les Schtroumpfs commence à marcher. Ils montent des montagnes, ils traversent des vallées, alors c'est un peu difficile, il fait chaud, ils portent des affaires, des sacs, c'est lourd, etc.
Et au bout d'un moment, un des Schtroumpfs demande au chef. "Dis, Grand Schtroumpf, c'est encore loin ?". Et le Grand Schtroumpf lui dit "Non, écoute, ce n'est plus très loin. On arrive bientôt". Tout le village reprend la marche. Ils continuent à marcher. Un peu après, un autre Schtroumpf pose la même question : "Grand Schtroumpf, on arrive bientôt ?". Et le Grand Schtroumpf, comme la première fois, lui répond : "Oui, on arrive bientôt. On n'est plus très loin maintenant".
Donc ça recommence, ils repartent, ils remarchent, etc. Et, vous avez deviné, encore un peu après, un autre Schtroumpf pose encore une fois la même question au Grand Schtroumpf, lui dit : "Dis, Grand Schtroumpf, c'est encore loin là ?". Et là, le Grand Schtroumpf, il commence à être un peu énervé et il se retourne et en criant, il lui dit "Oui, c'est encore très loin !!!"
Alors cet épisode m'a beaucoup amusé parce que d'abord ça me rappelle des souvenirs de famille. Mon père aimait beaucoup nous emmener faire de la randonnée, des longues randonnées, même si nous étions enfants et on avait toujours l'impression que ces randonnées étaient interminables.
Mais ça m'a aussi amusé par rapport au parallèle qu'on peut faire avec l'apprentissage d'une langue. Quand on apprend une langue étrangère, on se fixe la plupart du temps l'objectif d'arriver à parler couramment dans cette langue et on est pressé d'arriver à cet objectif à la fin de ce voyage.
Mais le problème, c'est que c'est un voyage très long. C'est un voyage qui prend beaucoup de temps. À mon avis, comme ça, à la louche, c'est-à-dire approximativement, je pense que pour une personne adulte qui travaille régulièrement un peu tous les jours et qui fait vraiment une ou deux leçons de grammaire chaque semaine, mais qui en plus de ça, travaille tous les jours, je pense qu'il faut à peu près dix ans.
Et c'est vrai que certaines personnes m'ont dit "Pierre-Marie, t'es quand même un peu "sévère" parce que ton niveau "débutant" dans ton podcast, c'est pas vraiment le niveau débutant et ton niveau "intermédiaire", c'est plutôt un niveau avancé".
Bon, je comprends un peu qu'on me dise ça, mais à mon avis tout ça est relatif. Vous écoutez maintenant mon podcast "intermédiaire". Je pense que si vous avez un niveau, on va dire B1 très fort ou B2, normalement vous arrivez à comprendre au moins la moitié de ce que je suis en train de dire. Mais pour moi c'est encore loin, très loin finalement du niveau "courant".
Si vous êtes aujourd'hui en B1, B2, je pense que vous avez probablement étudié de façon assez intensive, assez sérieuse pendant six ans, cinq, six, sept ans peut-être. Mais comme je viens d'expliquer, pour moi il faut à peu près dix ans quand vous êtes à ce niveau intermédiaire, la grosse difficulté, c'est d'augmenter véritablement votre vocabulaire et ça prend beaucoup de temps.
Donc oui, la vérité sort de la bouche du Grand Schtroumpf. Le chemin est encore long et c'est là bien sûr un conseil qu'on donne souvent, mais je crois que c'est un conseil véritablement très juste. Ne faites pas comme les Schtroumpfs, ne soyez pas obsédés par votre objectif. Ne soyez pas obsédés par la fin de votre longue route. Essayez plutôt, au contraire, de prendre du plaisir sur ce chemin.
Vous n'apprenez pas seulement la langue, vous apprenez la culture française, la société française, l'histoire française, peut-être aussi, si vous aimez, eh bien, l'humour français, essayez de prendre du plaisir avec ça au lieu de se focaliser comme ça sur cet objectif et de dire "Ah, quand est-ce que je vais arriver à enfin parler français couramment ?" Si vous continuez tranquillement mais sérieusement, avec un bon rythme et que vous vous faites plaisir, ça viendra, mais ça prendra encore un peu de temps.
Donc voilà surtout ce que je voulais dire aujourd'hui. Retrouvez comme d'habitude la transcription de ce podcast sur mon site internet et si vous souhaitez me suivre un peu plus régulièrement, je suis maintenant sur Instagram avec le nom de mon podcast, donc @frenchbyear. Et donc maintenant je vous dis "à bientôt また次回".
Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.
Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.
Sonix has many features that you’d love including automatic transcription software, upload many different filetypes, enterprise-grade admin tools, transcribe multiple languages, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.
Photo Jametlene Reskp – Unsplash