Quand on essaie de comprendre une langue étrangère, de « l’attraper avec l’oreille », on peut avoir l’impression d’être comme un chien qui essaie d’attraper une balle lancée par son maître. Pour le chien, c’est facile car il n’a qu’une balle à attraper. Par contre pour nous, les mots étrangers et si souvent étranges qu’on nous lance arrivent par paquets de dix ! Et ça va trop vite ! Alors, comment faire ? Commençons par ranger notre dictionnaire et ouvrons grand nos oreilles !
Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)
TRANSCRIPTION
oreille int sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix
oreille int sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.
Bonjour à tous, c'est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un nouvel épisode de niveau "intermédiaire".
French by Ear – フランス語の聞き取り… De temps en temps je me dis "Mais pourquoi j'ai choisi un nom de podcast aussi long ?" En fait, il y a plusieurs raisons. D'abord, j'avais du mal à choisir entre l'anglais et le japonais. Et aussi il y a ces deux expressions que j'aime bien. Donc en anglais "to do something by ear", ça veut dire en fait "improviser". Et j'aime bien cette idée d'improvisation quand on apprend une langue étrangère, très souvent quand même, on est dans l'improvisation.
Mais j'aime aussi beaucoup ce verbe japonais, donc 聞き取る qui est la combinaison de deux verbes, le verbe 聞く "entendre" et le verbe 取る pour dire, "prendre" ou "comprendre". Donc 聞き取る c'est faire les deux choses en même temps entendre et prendre ou comprendre. Mais personnellement, quand je veux traduire le verbe 聞き取る, je préfère utiliser en français le verbe "attraper" plutôt que le verbe "prendre".
La différence, la nuance, c'est que quand on attrape quelque chose en général, c'est une chose qui est en train de bouger, c'est une chose en mouvement. Et par exemple, on attrape, si on fait du sport, des sports de ballon, que ce soit du rugby ou par exemple du basket-ball, on attrape la balle. On ne la prend pas, on l'attrape.
Et donc quand on apprend une langue étrangère, et surtout, donc quand on fait des exercices de compréhension orale comme écouter un podcast, eh bien on attrape des mots. En tout cas, on essaye d'attraper des mots comme des balles en fait. Et ça va vite, ça va très vite. On nous envoie pas seulement un mot, on nous envoie pas seulement une balle, mais c'est comme si on nous envoyait 10, 20 balles, beaucoup de balles en même temps ! Et c'est toute la difficulté.
Ça me fait souvent penser à cette image quand on s'amuse avec un chien. Si vous lancez une balle à un chien, hé bien le chien, il va aller chercher la balle et vous la ramener. Si vous lui lancez deux balles en même temps, peut-être qu'il va un petit peu hésiter, mais il va sans doute vous ramener au moins une des deux balles. Mais imaginons que votre chien vous lui lanciez dix balles d'un seul coup. Le chien, il va pas comprendre, il va pas bouger. Il va vous regarder d'un air un peu stupide en disant "Mais qu'est-ce qu'il t'arrive ? Tu es devenu fou ! Je ne vais pas pouvoir rattraper dix balles en même temps !"
Et par moment, quand je fais des exercices de compréhension orale du japonais, quand j'écoute des podcasts, j'ai souvent l'impression d'être comme ce chien qui est bombardé de mots et non pas de balles, mais bombardé de mots que je ne comprends pas.
Alors comment faire ? Aujourd'hui, j'avais envie de parler un peu de ça, de la façon de travailler, sa compréhension orale.
Cette idée m'est venue parce que la semaine dernière donc, j'écoutais un podcast en japonais qui était une discussion entre deux journalistes japonais et le thème de cette discussion, c'était le travail des enfants dans des sites touristiques au Vietnam. En particulier, c'était le travail de jeunes filles, enfin de fillettes même, qui vendent des souvenirs aux touristes de passage.
Donc c'était pas un thème très compliqué. C'était pas un thème très technique, mais c'était quand même une discussion normale entre deux journalistes japonais. Et cette fois ci, miracle absolu ! Quand j'ai fini d'écouter le podcast, je me suis dit "Mais j'ai tout compris !"
Ça n'arrive pratiquement jamais. Mais cette fois ci, vraiment, j'avais le sentiment d'avoir tout compris : la situation, les idées, les problèmes, les solutions, etc. J'avais cette sensation d'avoir tout compris de la discussion. Mais, du coup, j'ai quand même voulu en avoir le cœur net. "En avoir le cœur net", ça veut dire en fait vérifier. Donc j'ai voulu vérifier. J'ai téléchargé le fichier audio de ce podcast, je l'ai ensuite passé dans un logiciel de transcription et j'ai réécouté le podcast avec la transcription.
Et j'ai pu donc vérifier que oui, en effet, j'avais tout compris de ce podcast, mais en même temps, pratiquement, il y avait 25 % des mots utilisés dans ce podcast que je n'avais pas compris. J'avais compris 100 % du contenu, mais seulement 75 % des mots. Et donc la seule conclusion que je peux tirer après cette expérience, c'est qu'il y a des mots qui ne servent à rien pratiquement !
Alors bien sûr, je plaisante un peu, mais pas complètement. Je vais prendre un exemple et je reviens avec mon histoire de chien en vous donnant une phrase d'exemple. Donc ma phrase c'est :"Je lançais nonchalamment une balle en caoutchouc à mon chien frisé dans le parc au bord de l'étang."
Dans cette phrase, il y a 19 mots. Dans ces 19 mots, il y a quelques mots un peu compliqués. Mais en regardant de plus près, si vous comprenez seulement cinq mots dans cette phrase de 19 mots, vous avez compris la situation. Si vous comprenez les mots "je", "lancer", "balle", "chien" et "parc", ça suffit, c'est l'essentiel. Vous avez compris la situation.
Mais souvent, qu'est-ce qui se passe quand on fait ces exercices d'écoute d'une langue étrangère ? Au lieu de se concentrer sur les mots qu'on connaît, on se concentre sur les mots qu'on ne connaît pas, sur les mots qu'on ne comprend pas. Et tout de suite, on commence à stresser en se disant "Il y a un paquet de mots que je ne comprends pas !" Et qu'est-ce qui se passe ? Bien sûr, on sort notre dictionnaire au bout d'une minute, on appuie sur "pause" et au lieu d'écouter naturellement le document en entier, on va s'arrêter toutes les dix secondes pour chercher des mots dans le dictionnaire.
Et ça, c'est pas forcément une bonne idée. C'est pour ça que j'ai mis en titre de ce podcast "Le cœur léger, ignorons le vocabulaire inconnu !"
"Le cœur léger", ça veut dire sans se poser de problèmes, sans stress. Ignorons le vocabulaire inconnu et au contraire, faisons attention aux mots qu'on connaît, au vocabulaire qu'on connaît.
Les mots dans n'importe quel texte, ils n'ont pas tous la même valeur. Il y a des mots qui valent "plus cher" que d'autres. Dans une phrase si vous comprenez le sujet, le verbe et le complément d'objet direct ou alors aussi le complément d'objet indirect, c'est déjà énorme. Les adverbes, les adjectifs, les compléments de lieu, etc. Bien sûr, c'est intéressant, mais c'est quand même un peu de la décoration si on y réfléchit bien. Et d'une certaine manière, on peut se passer de cette décoration pour comprendre l'essentiel d'une situation, d'une action.
Donc vraiment mon conseil quand vous faites de l'écoute, ignorez le vocabulaire inconnu ! Résistez à l'envie de sortir votre dictionnaire toutes les deux minutes. Le premier qui sort son dictionnaire sera privé de chocolat cette semaine !
Parce que, en plus, en vous concentrant sur les mots que vous connaissez, vous faites quelque chose de très important. Vous consolidez, vous renforcez votre vocabulaire connu, le vocabulaire que vous avez déjà appris. Vous avez peut-être appris ce vocabulaire en faisant des listes, en faisant des flashcards, mais là vous avez un texte, vous avez un fichier audio. Et en écoutant ce vocabulaire connu en contexte, et bien vous consolidez votre mémoire de ce vocabulaire. Et donc c'est une action très importante, pratiquement aussi importante que d'acquérir du nouveau vocabulaire.
Donc pour ça c'est important. Et puis il y a un deuxième effet positif quand même, c'est que ça vous donne confiance en vous, ça vous donne confiance en votre français parce que sans l'assistance d'un dictionnaire, vous allez écouter un texte ou lire un texte (ça marche de la même façon avec un document écrit), et vous allez quand même vous apercevoir que sans dictionnaire, vous comprenez déjà l'essentiel.
Donc c'est quand même aussi bon pour la confiance. C'est un peu comme cette expression qu'on a en français aussi en anglais, de regarder le verre à moitié plein plutôt que le verre à moitié vide.
Donc voilà, une fois que vous avez fait ça, et seulement après, vous pouvez, vous devez même, réécouter le même document, mais cette fois-ci en changeant votre façon d'écouter, en changeant votre concentration, vous vous concentrez sur les mots nouveaux. Dans ces mots nouveaux, vous essayez de repérer les mots-clés, les mots importants, ceux qui reviennent plusieurs fois dans un texte. Et ensuite, bien sûr, vous faites cette recherche du sens de ces mots avec votre dictionnaire. C'est le bon moment pour le sortir.
Alors peut-être vous allez me dire "Ah oui, mais alors il faut que j'écoute deux fois le même document. Pfff." Et ben oui ! Ben oui, je pense que c'est une bonne idée d'écouter deux fois le même document. Personnellement, en japonais, j'écoute toujours deux fois le même podcast, même quand j'ai l'impression d'avoir tout compris.
Ça n'est pas une perte de temps, au contraire. Et puis j'allais dire de toute manière, si vous êtes vraiment pressés, je pense que c'était pas une bonne idée de commencer à apprendre une langue étrangère. Apprendre une langue, encore plus peut-être une langue difficile comme le français, ça prend beaucoup de temps. Ça prend, allez, grosso modo dix ans, une bonne dizaine d'années pour arriver à un niveau correct, on va dire à peu près courant. Un niveau où on peut se débrouiller dans toutes les situations.
Donc il faut pas être pressé. Si vraiment vous êtes pressés, peut-être ce serait mieux d'arrêter le français et de commencer à apprendre à jouer au bowling, par exemple. Le bowling, c'est beaucoup plus simple. Vous jouez une après-midi et, grosso modo, vous avez compris comment ça marche.
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Retrouvez la transcription de ce podcast, pour votre deuxième écoute, sur mon site internet et je vous dis à bientôt, また次回.
Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.
Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.
Sonix has many features that you’d love including automatic transcription software, automated translation, upload many different filetypes, world-class support, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.
Photo : kyle smith – Unsplash