À qui sont ces oignons ?🧅😣

J’ai entendu il y a quelque jours une expression française bizarre : « Ce n’est pas tes oignons. » Je ne l’avais jamais entendue. Par contre, je connais bien l’expression « C’est pas tes oignons ! » OK… la différence entre les deux expressions est petite… mais elle est assez importante. J’explique pourquoi dans ce podcast.

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

oignon.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

oignon.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous, c'est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un épisode de niveau "débutant". J'espère que vous allez bien. Et aujourd'hui, je vous parle d'une histoire d'oignons.

Pourquoi les oignons ? Parce que j'écoutais un programme de français, plutôt pour débutants, et les professeurs ont présenté une expression française que je ne connaissais pas. Cette expression, c'était "Ce n'est pas tes oignons."

Bien sûr, quand je dis que je ne connais pas cette expression, ce n'est pas tout à fait vrai. Je connais bien sûr l'expression "C'est pas tes oignons" mais l'expression "Ce n'est pas tes oignons", eh bien je ne connais pas et surtout j'ai jamais entendu.

Alors quelle est la différence ? La différence c'est la négation "ne…pas" qui en français est plutôt utilisée en général dans le langage écrit et dans un langage formel.

Et donc l'expression "C'est pas tes oignons !", ça n'est pas du langage formel, bien sûr, c'est du langage familier et en plus c'est du langage familier énervé. Quand on dit à quelqu'un "C'est pas tes oignons!", c'est qu'on est énervé.

Pourquoi on est énervé ? Parce que cette personne nous pose une question ou des questions indiscrètes sur quelque chose de privé, sur quelque chose dont on n'a pas envie de parler. Donc cette personne est curieuse, trop curieuse. On n'a pas envie de lui expliquer notre vie et on lui dit "C'est pas tes oignons !"

Donc le problème avec "Ce n'est pas tes oignons", c'est un problème de registre en fait. Le registre, dans une langue, c'est un peu le niveau de langue et aussi ça correspond souvent au niveau de politesse. Et en plus, il y a aussi souvent la différence entre le langage parlé et le langage écrit.

Si je résume très simplement, on va dire il y a trois registres de langage : – Le registre formel, en entreprise avec un supérieur hiérarchique, avec des gens qui sont plus âgés que nous – le français normal standard, le français de tous les jours, avec peut-être des gens qui sont au même niveau que nous, mais qui sont pas forcément des amis ou des gens très proches – et bien sûr, le langage familier avec nos amis proches, très proches, nos bons copains et aussi notre famille, souvent les frères et sœurs par exemple.

Et en fonction des personnes et des situations, et bien on va parler dans un registre ou dans un autre registre, mais on ne mélange pas les deux registres et c'est ce qui est le plus important.

Admettons que quelqu'un vous pose une question très indiscrète. Alors je sais pas… par exemple, quelqu'un vous demande "Est-ce que vous êtes secrètement amoureux ou amoureuse de votre collègue de travail ?" Bon, ça c'est une question indiscrète. On n'a pas forcément envie de répondre à cette question, surtout si on est amoureux secrètement de ce collègue de travail !

Et donc si c'est, par exemple, le président de la société qui nous pose cette question, on va lui répondre de manière assez formelle : "Monsieur le président, je suis désolé, mais avec tout le respect que j'ai pour vous, c'est une question qui ne vous regarde pas et donc je n'y répondrai pas."

Si c'est un autre collègue de travail avec lequel vous n'êtes pas spécialement proche qui vous pose cette question, peut-être tout simplement vous allez lui dire "ça n'est pas tes affaires."

Par contre, si c'est dans la société un collègue mais aussi un super copain qui vous pose cette question, eh bien là, vous allez dire "C'est pas tes oignons !", mais vous n'allez pas dire "Ce n'est pas tes oignons."

Voilà ce problème de registre. C'est un problème assez difficile. J'ai d'ailleurs ce même problème en japonais. Souvent, quand je parle avec ma femme ou avec des amis, j'utilise des mots que je viens d'apprendre et qui sont des mots du langage formel ou du langage écrit. Et là, mes amis, ma femme vont me regarder en ouvrant grand les yeux, en disant "Mais Pierre-Marie ! Ce mot, c'est pas un mot du langage parlé !"

Donc c'est un problème de registre encore une fois. C'est pas un problème très grave, c'est pas un problème très important. Quand on est dans un niveau débutant ou pré-intermédiaire, notre problème numéro un, c'est d'abord de communiquer. Donc les questions de registre, ce n'est pas immédiatement important.

Mais si on a l'objectif de parler naturellement dans la langue, il faut faire attention à ces questions de registre. Alors, comment faire ? Eh bin, il n'y a pas trente-six solutions. La seule vraie solution, c'est d'écouter, de lire du français en permanence, en contexte. Et quand vous apprenez un mot comme ça tout seul, ou une expression toute seule sortie de son contexte, essayez de voir avec votre professeur de définir un petit peu quel est le niveau, quel est le registre de ce nouveau vocabulaire.

Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. Faites donc attention au registre. Faites aussi attention à vos oignons Et sur ce, je vous dis à bientôt, また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including automated subtitles, enterprise-grade admin tools, powerful integrations and APIs, transcribe multiple languages, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Photo : mayu kenUnsplash