Mon baptême du 交番 👛👮‍♀️

En quatre ans de vie à Tokyo, j’ai fait beaucoup d’expériences « japonaises ». Mais je n’étais encore jamais allé dans un 交番 (petit poste de police). Alors, quand j’ai trouvé un portefeuille avec 20 000 yen à l’intérieur la semaine dernière, j’ai fait comme tout le monde : je l’ai apporté au 交番. Deux ou trois choses m’ont surpris. Et puis j’ai eu une idée bizarre 😊.

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

koban int sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

koban int sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous, c'est Pierre-Marie, French by Ear – フランス語の聞き取り. Bienvenue dans mon podcast pour un épisode de niveau "intermédiaire". J'espère que vous allez bien et aujourd'hui je parle de mon baptême du 交番.

Alors pourquoi mon baptême du 交番 ? Parce que je suis allé dans un 交番 pour la première fois… Et d'abord, si vous n'êtes pas japonais, vous vous demandez peut-être : "C'est quoi un 交番 ?" Et bien un 交番, simplement, c'est un petit poste de police, un petit commissariat. Et dans les villes japonaises, il y a vraiment des 交番 un peu partout.

Alors ça fait maintenant quatre ans que j'habite à Tokyo, que je vis entre guillemets "à la japonaise" et donc que je fais au quotidien des expériences "japonaises". Je vais souvent au 銭湯 ou de temps en temps au 温泉, j'achète du riz par paquets de cinq kilos, j'aspire un peu bruyamment des soupes de nouilles… Et quoi d'autre ? Heu… Quand je salue quelqu'un, maintenant, le plus naturel pour moi, c'est d'incliner le buste, d'incliner la tête. Je m'en suis rendu compte récemment quand je suis allé en Italie pour un salon professionnel. J'avais perdu l'habitude de tendre la main et de serrer la main aux gens pour leur dire bonjour. Et naturellement, plutôt, je m'inclinais comme ça, pour leur dire bonjour ou aussi pour leur dire au revoir.

Bref, toutes ces expériences japonaises m'ont un peu transformé, j'en ai fait beaucoup. Mais il y a une autre expérience typiquement "japonaise" que je n'avais encore jamais faite, c'était d'aller au 交番. Et donc c'est chose faite maintenant puisque j'y suis allé il y a quelques jours.

Alors, qu'est-ce qu'il s'est passé ? Eh bien, je rentrais de la gare jusqu'à chez moi, à peu près dix minutes à pied, et presque en arrivant devant chez moi, je vois par terre un portefeuille. Je prends le portefeuille. Il était très léger. Je me dis : "Tiens, il a l'air vide." Mais en fait non. Quand je l'ai ouvert, il y avait 20 000 yen à l'intérieur.

Alors bien sûr, qu'est-ce qu'un Japonais fait dans une situation comme celle-ci ? Et bien il apporte le portefeuille au 交番 pour le rendre, éventuellement, à son propriétaire. Sur le coup, j'ai un peu hésité à aller tout de suite au 交番 parce que j'étais pratiquement arrivé chez moi. Mais j'ai quand même pensé à la personne qui avait perdu ce portefeuille. J'ai dit : "Ok. Tant pis, je reviens jusqu'à la gare, donc dix minutes à pied et je vais confier ce portefeuille à la police."

Bref, j'arrive, je rentre dans le 交番. Comme souvent dans des situations comme ça, administratives, dans des bureaux ou à la bibliothèque par exemple… Comme souvent, je vois la personne à l'accueil et je vois sur son visage tout de suite un petit stress. "Aïe! C'est un étranger, c'est un 外人, ça va être compliqué."

Évidemment, tout de suite j'ai commencé à parler japonais, donc la personne a compris que je parlais pas trop mal japonais et donc son visage est passé du stress au soulagement. Et on a pu commencer la procédure parce que quand on trouve un portefeuille, il y a une procédure…

On m'a demandé d'écrire mes coordonnées, nom, adresse, téléphone sur une feuille de papier blanc. Ensuite, une personne a pris mes coordonnées et les a réécrites dans un formulaire. Et enfin, ce formulaire a été rentré dans le système informatique par une autre personne.

Donc tout ça, c'était un peu long. En plus, ça pour moi, ça, a été un peu plus compliqué au niveau de la langue, au niveau du japonais, mais les policiers m'ont patiemment expliqué mes droits puisque comme je ramenais ce portefeuille, j'avais la possibilité de recevoir un peu d'argent pour cette bonne action. Et il y avait aussi d'autres informations. Est-ce que je souhaitais transmettre mes coordonnées à la personne qui a perdu le portefeuille ? J'ai dit "Oui."

Enfin bref, toute une petite procédure qui quand même a duré à peu près 20-25 minutes. Et donc, pendant ces 20-25 minutes, il y a quelque chose qui m'a vraiment beaucoup surpris, c'est que pendant ce court laps de temps (un laps de temps, c'est une durée, tout simplement)…. Donc pendant ce court laps de temps, il y a cinq personnes qui sont venues pour apporter un objet trouvé au 交番.

La majorité des objets trouvés, c'était des cartes de transport comme la Suica ou la Pasmo, mais deux autres personnes ont ramené aussi un smartphone et un autre portefeuille. Je me suis dit : Vraiment, je sais pas si c'est comme ça tous les jours, mais les habitants de ce quartier ont l'air d'être vraiment "tête en l'air." "Tête en l'air", ça veut dire étourdi, ça veut dire une personne qui ne fait pas attention à ses affaires, une personne qui ne fait pas attention à ce qu'elle fait. Et donc elle oublie, laisse tomber des objets.

Bref, beaucoup de "tête en l'air", beaucoup d'étourdis dans ce quartier. Et l'autre chose que j'ai remarquée aussi, c'est que les cinq personnes, donc toutes des personnes japonaises, qui ont ramené ces objets, contrairement à moi, elles n'ont pas rempli le formulaire. Elles n'ont pas fait la procédure. Toutes ces personnes ont dit "Non, non, je n'ai pas le temps, je vous laisse simplement l'objet que j'ai trouvé et vous vous débrouillez." Tout ça bien sûr, en parlant au policier.

Donc c'est là où on voit la différence entre un débutant français qui fait toute la procédure et les Japonais qui sont habitués et qui ne souhaitent pas faire cette procédure. Pourquoi je l'ai faite quand même ? C'est parce qu'aussi, pour moi, ce type d'occasions, ce sont des occasions en or pour pratiquer mon japonais dans des circonstances, dans une situation réelle. Et après tout, c'est quand même pour ça qu'on apprend une langue étrangère, c'est pour pouvoir communiquer dans toutes sortes de situations, y compris remplir un formulaire au 交番.

Et puis pendant que j'étais au 交番, il y a une autre idée un peu bizarre qui m'est rentrée dans la tête. Quand j'ai vu le policier qui rentrait ma déclaration dans le système informatique, il rentrait les informations avec son ordinateur… j'ai dit : "Ah, c'est peut être pas mal ça pour moi."

Pourquoi ? Et bien parce que je suis en train de faire une demande de visa permanent aux autorités japonaises et donc je suppose que, quand ils vont examiner ma demande de visa permanent, ils vont peut-être regarder s'il y a quelque part dans les systèmes informatiques de la police, une trace de mes activités au Japon. Et donc je me suis dit : "Tiens, peut-être que ça peut me servir positivement"… Que si on voit que j'ai bien rapporté ce portefeuille, et bien j'aurais peut-être plus de chance d'avoir un avis favorable. C'est pas pour ça que je l'ai fait, mais j'ai quand même eu cette idée un peu bizarre pendant que j'étais au 交番.

Bref, au bout de 25 minutes, une demi-heure, on a terminé la procédure. J'ai signé la déclaration et je suis rentré chez moi, donc dans l'autre sens encore dix minutes à pied. J'étais à peine arrivé chez moi que mon téléphone sonne. C'était le policier du 交番 pour me dire que la personne qui avait perdu le portefeuille était venu le chercher.

Donc j'étais content et encore plus content quand, quelques minutes après, la personne m'a appelé. La personne, donc la dame qui avait perdu le portefeuille m'a appelé pour me remercier. Elle était vraiment soulagée. Elle était vraiment très contente. Et donc je me suis dit j'ai bien fait de faire ma B.A. "Faire une B.A.", "faire sa B.A", c'est faire une bonne action, faire une action gentille pour d'autres personnes.

Et après, j'ai encore eu une idée bizarre. Je me suis dit : "Avec un peu de chance… non, avec beaucoup de chance, avec énormément de chance, peut-être que cette dame, elle travaille au bureau de l'immigration japonaise et peut-être que c'est elle qui va devoir donner un avis positif ou négatif sur ma demande de visa permanent…"

Bref, bien sûr, je plaisante, vous avez compris. Mais j'ai quand même eu cette idée encore bizarre. Je sais pas, il faudrait que je fasse attention aux idées bizarres qui rentrent dans mon cerveau.

Voilà, c'est tout pour le podcast aujourd'hui, retrouvez la transcription sur mon site internet French by Ear – com et je vous dis à bientôt, また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including transcribe multiple languages, powerful integrations and APIs, advanced search, upload many different filetypes, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Photo : https://www.photo-ac.com/profile/25776636