Transcription, mode d’emploi

Si vous êtes comme moi, vous n’avez qu’un seul cerveau. Et avec un seul cerveau, c’est difficile de faire deux choses en même temps, comme lire et écouter par exemple. Et encore plus dans une langue étrangère !

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

Transription deb – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

Transription deb – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous c’est Pierre-Marie, おはようございます、good morning ! J’espère que vous allez bien. C’est aujourd’hui un nouvel épisode de French by Ear – フランス語の聞き取り niveau « débutant ». Aujourd’hui, je veux vous parler de la transcription, plus précisément de la transcription de mes podcasts.

Alors, quand je fais un podcast, bien sûr, je commence d’abord par enregistrer (録音する – record) le podcast. Donc à la fin de l’enregistrement, j’ai un fichier (ファイル – file) audio dans le format mp3. Et ce fichier audio, je le télécharge (アップロード – upload) sur un site internet qui s’appelle Sonix. Et ce site internet, en seulement quelques secondes, va réaliser la transcription de mon enregistrement, c’est-à-dire que il va me donner pour mon fichier audio et bien un fichier texte. Simplement du texte que, ensuite bien sûr, je mets sur mon site internet.

Alors c’est assez bluffant (不思議 – amazing). C’est assez surprenant parce que d’abord ça va très vite, et puis aussi il y a pratiquement pas de fautes. Le français est vraiment presque parfait. Peut être même que… Si on fait une dictée, si on donne le même podcast et qu’avec ce podcast on fait une dictée avec une centaine de Français moyens (凡人 – average), je pense que la transcription de Sonix sera meilleure que le résultat de la dictée des Français.

Alors j’utilise Sonix, mais il y a beaucoup d’autres services internet qui font la même chose et c’est la magie du progrès technique, et bien sûr, ce qu’on appelle maintenant l’intelligence artificielle (AI – AI).

Alors la transcription, elle est d’abord pour vous, elle est utile pour vous. Mais je veux insister (強調 – insist, stress) sur un point. Je conseille très fortement de ne pas utiliser la transcription au départ.

La meilleure façon de travailler avec mon podcast et avec tous les autres podcasts, c’est d’abord d’écouter. Donc vous écoutez une fois, peut-être deux fois ou trois fois si vous avez le temps, et ensuite vous faites encore une autre écoute, mais cette fois-ci avec la transcription, en lisant la transcription en même temps. Et peut-être que, à ce moment, vous allez comprendre des mots que vous n’avez pas compris la première fois. Et aussi c’est une façon pour vous de travailler votre prononciation du français.

Alors pourquoi est ce que c’est mieux de faire comme ça ?

Eh bien peut-être, d’abord, dans la vraie vie, il n’y a pas de transcription. Si vous êtes en France, quand vous êtes dans un magasin, quand vous êtes, je ne sais pas, dans une boulangerie ou avec des amis, quand les Français vous parlent, eh bien, il n’y a pas de transcription. Si vous n’avez pas compris, vous ne pouvez pas demander « Ah tiens, j’ai pas bien compris ce que tu viens de dire. Est ce que tu pourrais me donner la transcription s’il te plaît ? » Non, ça ce n’est pas possible, bien sûr, dans la vraie vie.

Deuxième chose, et c’est une expérience que j’ai faite personnellement avec le japonais, j’ai un niveau maintenant intermédiaire depuis quelques mois et j’ai commencé à regarder des films en japonais sur Netflix ou sur Amazon Prime… Alors très souvent, les films en japonais, il n’y a pas de sous-titres (字幕 – subtitles) français et il n’y a pas de sous-titres anglais. Le seul sous-titre possible, c’est le sous-titre japonais. Donc au début, j’ai commencé à regarder ces films japonais avec les sous-titres japonais, mais très vite, j’ai compris que ça n’était pas une bonne idée parce que… eh bien c’est malheureux (残念 – it’s a pity), mais je n’ai qu’un seul cerveau (脳 – brain) et avec ce cerveau unique, je ne peux pas faire les deux en même temps. Je ne peux pas faire correctement (正しく – correctly) les deux en même temps. C’est difficile à la fois d’écouter et d’essayer de comprendre et en même temps de lire et d’essayer de comprendre.

Je pense que comme moi, vous n’avez qu’un seul cerveau. Donc je recommande vivement quand vous utilisez les transcriptions pour mes podcasts ou pour d’autres podcasts, ou même sur des vidéos comme YouTube… Maintenant, on peut avoir la transcription pratiquement sur toutes les vidéos et même des traductions… Donc dans ces situations quand même, si vous voulez pratiquer la compréhension orale, si c’est ça votre objectif, eh bien il n’y a qu’une chose à faire : n’utilisez pas la transcription, en tout cas pas dès le début.

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Je vous dis à bientôt また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including automated translation, collaboration tools, transcribe multiple languages, upload many different filetypes, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Image par Daniel Friesenecker de Pixabay