Comme un lundi… sans pollen 😊

Ce podcast est un peu parti dans tous les sens ! J’y parle des allergies au pollen, de chansons françaises (mélancoliques ou débiles), de l’expression « comme un lundi » et des expressions avec le mot « pied », des réveils en douceur, ou pas, et de l’avantage des sourires contagieux. Entre autres.

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

bonne humeur int – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

bonne humeur int – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous, c’est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り, mon podcast pour un nouvel épisode de niveau « intermédiaire ».

J’espère que vous allez bien, bien sûr, mais j’ai quand même un doute à ce sujet parce que nous sommes en ce moment en pleine saison, de l’allergie au pollen, qu’on appelle ici au Japon le 花粉症. Il y a parmi mes élèves ou parmi mes amis, mes connaissances ici à Tokyo, beaucoup de personnes qui souffrent de cette allergie au pollen et pour eux, c’est toujours un mauvais moment à passer, cette période au début du printemps, puisque ils ont les symptômes (症状 – symptom) de l’allergie au pollen, c’est-à-dire qu’ils éternuent (嚏 – sneeze), ils ont mal à la gorge. Le nez, c’est pas vraiment mieux puisque soit il est complètement bouché, soit il coule toute la journée. Et aussi, ils ont les yeux irrités, c’est à dire un peu rougis et qui grattent comme ça toute la journée. Donc vraiment un très mauvais moment à passer.

En France, on a bien sûr aussi cette allergie au pollen puisque nous avons aussi un printemps, un début de printemps, mais quand même, le pollen est beaucoup moins présent en France, j’ai l’impression, en tout cas dans les grandes villes. Personnellement, j’ai grandi à la campagne, donc je me rappelle quand j’étais petit, il y avait toujours effectivement ce problème de pollen, mais à l’époque on ne parlait pas d’allergie au pollen, on disait « ah, c’est le rhume des foins ! » Alors tout de suite, ça faisait un peu moins sérieux que l’allergie au pollen, c’était le rhume des foins.

Bref, à ce sujet, je voulais vous dire aussi que la semaine dernière, j’ai entendu à la radio française une nouvelle chanson d’un artiste qui s’appelle Albin de la Simone, que je connaissais pas vraiment bien. Donc cette nouvelle chanson s’appelle « J’embrasse plus » et le thème de cette chanson, hé bien, c’est justement l’allergie au pollen, puisque le chanteur explique que, à cause de son allergie, eh bien, il est obligé d’arrêter d’embrasser. Alors bien sûr, un Français qui n’embrasse plus, eh bien c’est un peu triste. Et donc l’ambiance de la chanson est plutôt mélancolique. Mais j’aime bien justement ce petit mélange entre la mélancolie et cet humour un peu léger comme ça, entre l’allergie du pollen et le fait de ne plus pouvoir embrasser. Donc si vous voulez écouter cette chanson, j’ai mis le lien YouTube sur mon site internet frenchbyear.com.

En tout cas moi j’ai de la chance puisque je ne suis pas allergique au pollen et je suis même de bonne humeur ce matin. Je suis de très bonne humeur ce matin et ça aussi ça m’a fait penser à une chanson, mais cette fois ci une vieille chanson française de la fin des années 80. Une chanson assez débile en fait, assez nulle pour être honnête, mais dont le refrain (コーラス – refrain) était un petit peu entêtant.

Et donc, comme j’étais de bonne humeur, ça m’a rappelé cette chanson où le chanteur commence en disant « Je suis de bonne, bonne, bonne, bonne humeur ce matin, y a des matins comme ça ! »

Et c’est vrai que cette chanson est assez nulle, mais je pense qu’elle a eu du succès grâce à ces paroles là justement, « je suis de bonne, bonne, bonne, bonne humeur ce matin, y a des matins comme ça ». C’est quelque chose que tout le monde peut comprendre. C’est quelque chose qui nous arrive à tous. Et ça fait partie un petit peu « des grands mystères de la vie », si on veut, c’est qu’effectivement il y a des matins où on se lève, on est de très bonne humeur, mais on n’en connaît pas la raison.

Donc, comme vous le savez très bien, en français, quand on ne connaît pas la raison, eh bien on dit « c’est comme ça ». Je suis de bonne humeur ce matin, y a des matins comme ça. Y a des matins, effectivement, on ne sait pas pourquoi on se lève du bon pied, ça veut dire qu’on se lève de très bonne humeur, ou on se lève au contraire du mauvais pied. Mais très souvent, eh bien on n’en connaît pas la raison. Donc c’est comme ça !

Bien sûr, il y a certaines conditions, il y a certains paramètres qui font qu’on va plutôt se lever de bonne humeur que de mauvaise humeur. Si vous passez une bonne nuit de sommeil, il y a plus de chances que vous vous réveilliez de bonne humeur que si, au contraire, vous avez passé la moitié de la nuit à vous retourner dans votre lit pour essayer de trouver le sommeil.

La façon de se réveiller peut aussi avoir son importance. Si vous vous réveillez tranquillement, doucement, avec la lumière naturelle du soleil, et peut-être si vous avez encore un peu plus de chance, le chant des oiseaux, et bien c’est un réveil assez sympa, un réveil en douceur. Donc il est probable qu’avec un tel réveil, eh bien, vous commenciez la journée de très bonne humeur, vous commenciez la journée du bon pied. Au contraire, si vous vous réveillez avec ce bip bip bip bip bip affreux de l’alarme de votre réveil, il y a de grandes chances que vous soyez de mauvaise humeur.

Et oui, la fonction de l’alarme du réveil, c’est justement de vous réveiller. Et c’est donc pour ça qu’elle est en général assez désagréable. Mais maintenant, notamment pour les gens qui habitent en ville, j’ai remarqué qu’il y avait des réveils qui simulaient (真似る – simulate) les conditions de réveil naturelles. Donc vous avez des réveils qui vont simuler le lever du soleil, et donc la luminosité (輝度 – brightness) qui augmente progressivement dans votre chambre, et aussi qui vont vous proposer une sélection de sons naturels pour se réveiller par exemple avec le bruit des vagues ou avec le chant des oiseaux, ou le bruit d’un petit ruisseau de montagne, etc etc. Tout ça pour que nous nous levions du bon pied tous les matins.

Il y a aussi un autre paramètre qui peut avoir son importance sur notre humeur au réveil, eh bien, c’est le jour de la semaine. Si vous avez travaillé en France ou si maintenant vous travaillez en France dans une entreprise française avec des collègues français, vous avez peut-être entendu déjà cette expression « comme un lundi ».

Vous arrivez au bureau, c’est le lundi matin, donc le week-end est terminé et vous croisez votre collègue de travail, Patrick et vous lui demandez. « Salut Patrick, comment ça va ? » Et Patrick peut-être, il va vous dire « Ouais, comme un lundi… »

Ce « comme un lundi », il y a bien sûr des sous-entendus (当てつけ – innnuendo) et la signification de ce « comme un lundi », ça veut dire, eh bien que Patrick ne va pas très bien parce que… il n est pas content de recommencer une semaine de travail juste après, peut-être un excellent week-end. Donc c’est lundi matin. Patrick n’a pas vraiment la forme parce qu’il se dit « Je dois travailler tous les matins jusqu’à vendredi et je dois donc attendre encore cinq jours jusqu’au prochain week-end ».

Bref, Patrick, le lundi matin, il va au travail à reculons (逆行 – backward). On peut dire aussi il va au travail en traînant des pieds, donc « faire quelque chose à reculons » ou « faire quelque chose en traînant les pieds », et bien ça veut dire qu’on fait quelque chose sans enthousiasme. On fait quelque chose simplement parce que c est une obligation.

Je fais une petite parenthèse parce que, en préparant ce podcast, j’ai comme souvent regardé dans mon dictionnaire, j’ai un petit dictionnaire qui s’appelle le Robert Expressions et que je vous conseille à tous si vous étudiez le français… qui est donc un dictionnaire, de poche celui-ci, sur les différentes expressions de la langue française et donc les expressions sont classées par ordre alphabétique en fonction du mot principal de chaque expression.

Et donc là, tout à l’heure, j’ai dit donc « se lever du bon pied », c’est une expression, une autre « traîner les pieds »… Et je me suis rendu compte que le mot « pied » en français était un des mots les plus riches en expressions, puisque dans mon dictionnaire, il y a pratiquement, huit pages… huit pages d’expressions qui sont basées sur le mot « pied ». Alors c’est beaucoup plus que par exemple sur le mot « cœur » ou sur le mot « main, ou sur le mot « œil », les « yeux ».

Donc je sais pas pourquoi… ça aussi c’est un mystère de la langue française qu’il va falloir que j’éclaircisse (解きほぐす – unravel). Mais le mot « pied » est particulièrement riche en expressions, comme par exemple bien sûr, « se prendre les pieds dans le tapis » quand on fait une grosse erreur et qu’on tombe par terre, au sens propre ou au sens figuré. Ou aussi « bête comme ses pieds ». Une personne qui est bête comme ses pieds, ça veut dire donc complètement stupide. « Casser les pieds à quelqu’un », bon, ça on comprend aussi… « Lever le pied ». « Lever le pied » quand on veut dire ralentir, etc etc.

Donc beaucoup d’expressions sur le pied. Je ne sais pas pourquoi, mais c’est comme ça. Et je ferme ici ma parenthèse sur les expressions. Mais encore une fois, je conseille vraiment d’avoir un petit dictionnaire, comme ça, des expressions. Vous pouvez l’utiliser quand vous en avez besoin, c’est-à-dire vous entendez une expression que vous ne comprenez pas, mais c’est aussi quelque chose qui se lit très facilement. Vous avez dix minutes, quinze minutes, « Allez, tiens, je regarde comme ça deux ou trois expressions « , c’est vraiment toujours très intéressant.

Et la maîtrise des expressions, c’est quand même quelque chose qui vous fait passer à un niveau dans le langage, puisque bien sûr, on utilise au quotidien beaucoup d’expressions. Et donc pour moi, c’est vraiment l’endroit où la langue est la plus vivante et la plus sympa, beaucoup plus que dans les livres de grammaire ou encore pire dans les tableaux de conjugaison. Bref, cette fois ci, c’est fini, je ferme ma parenthèse.

Donc « comme un lundi », ça veut dire « ça va pas très bien ». Mais en ce qui me concerne, franchement, c’est tout à fait le contraire. J’adore mes lundis matin, principalement pour deux raisons.

La première raison, c’est que, en général, à 9 h le lundi matin, j’ai mon cours de japonais. Donc bien sûr, d’abord j’aime bien étudier les langues étrangères, mais aussi et surtout j’adore ma prof de japonais, elle est très compétente… ça c’est normal j’allais dire. Mais surtout, en plus de ses qualités pédagogiques (教育的 – educational), elle a une énergie vraiment communicative et un sourire contagieux. Alors « contagieux » ici, ça veut dire eh bien que ce sourire, elle va vous le transmettre. Normalement, l’adjectif « contagieux », c’est plutôt pour quelque chose de négatif, comme des maladies, la maladie contagieuse comme la grippe. Mais on dit aussi pour le sourire ou par exemple la bonne humeur de quelqu’un, que ça peut être contagieux.

Donc ça aussi c’est important quand on apprend une langue. Si vous avez la chance de pouvoir vous payer des cours avec un vrai prof, que ce soit des cours en groupe ou que ce soit des cours individuels. Et bien bien sûr, j’enfonce un peu une porte ouverte, je dis une évidence, mais autant que possible, essayer de choisir un prof que vous aimez. Et si vous n’aimez pas votre prof et ben peut-être essayer de changer de professeur. Parce que bien sûr, quand on aime son prof, eh bien on s’amuse en apprenant. Et la conséquence directe, et bien c’est qu’on apprend plus rapidement.

Et donc la deuxième raison pour laquelle j’adore mes lundis matin, eh bien c’est que en général, c’est le moment où j’enregistre mon podcast pour la semaine. Donc ça aussi c’est vraiment une activité qui me plaît et donc ça me met de bonne humeur.

Donc en conclusion, pour moi, « comme un lundi », c’est une expression que je n’utilise pas beaucoup ou même pratiquement jamais.

Et vous, est-ce que vous aimez vos lundis matin ou au contraire est-ce que vous les détestez ? Ou bien tout simplement, c’est ni plus ni moins un jour comme un autre ? N’hésitez pas à répondre à cette question en me laissant un commentaire sur mon site internet frenchbyear.com.

Et sur ce, je vous dis à bientôt また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including enterprise-grade admin tools, transcribe multiple languages, automatic transcription software, advanced search, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.

Photo Wolfgang HasselmannUnsplash