Bien sûr, nous sommes cultivés, élégants à toute heure de la journée et excellents cuisiniers. Ça, c’est notre ADN de Français 😉. Mais, il parait que nous sommes aussi indisciplinés, individualistes et un peu arrogants. Ça, c’est la faute de notre grammaire 😊.
Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)
TRANSCRIPTION
exception deb- Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix
exception deb- Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.
Bonjour à tous, c’est Pierre-Marie, bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un nouvel épisode de mon podcast de niveau « débutant ».
J’espère que vous allez bien. Moi je vais très bien. Aujourd’hui, j’ai envie de vous parler de la relation entre une langue et le caractère (人格, 性格 – character, personality) ou la personnalité d’un peuple.
J’ai lu il y a quelques années un très bon livre qui s’appelle « Les Japonais » et qui présente la société moderne japonaise. Ce livre a été écrit par une journaliste française, Karyn Poupée-Nishimura. Et dans ce livre, il y a une idée que j’aime beaucoup. L’auteur dit que, peut-être, il y a une relation entre les kanjis et le caractère des Japonais.
Si vous ne connaissez pas les kanjis, ce sont les idéogrammes japonais, donc un système d’écriture. Et c’est sans doute la chose la plus difficile à apprendre quand on apprend le japonais, parce que, pour pouvoir lire et pour pouvoir écrire normalement, hé bien il faut connaitre par cœur (暗記 – by heart) un peu plus de 2000 kanjis.
L’apprentissage de ces kanjis demande beaucoup de temps, mais aussi beaucoup de discipline (秩序 – disciplinne, method) et beaucoup de courage (勇気 – courage). Et donc Karyn Poupée-Nishimura pense que, peut-être, ce long apprentissage des kanjis a une influence (影響 – influence) sur le caractère des Japonais.
Je ne sais pas si c’est « vraiment vrai », s’il y a vraiment une relation entre les deux, mais c’est en tout cas une idée que j’aime bien. Et du coup je me suis dis « Mais alors pour les Français, est-ce que la langue française, est-ce que l’apprentissage de la langue française a une relation, a une influence sur notre personnalité ?
Bien sûr les Français en général, dans le monde, on a plutôt, on va dire, une bonne réputation (評判 – reputation), grâce notamment à notre culture, à notre histoire, à la mode, à notre gastronomie, etc.
Mais je trouve que c’est plus amusant de réfléchir non pas aux qualités, mais plutôt aux défauts. Et si on demande à nos voisins, notamment nos voisins européens du Nord, comme les Allemands par exemple, ou les Anglais ou les Belges, eh bien souvent ils vont vous dire ; « Les Français, on vous aime bien, mais quand même, vous êtes très indisciplinés, c’est-à-dire que vous ne respectez pas les règles, vous êtes individualistes, ça veut dire un peu égoïstes. Vous ne pensez pas trop à l’ensemble du groupe, mais vous pensez d’abord à votre personne. Et puis vous êtes aussi un peu arrogants, c’est-à-dire que vous pensez que vous êtes meilleurs que les autres.
Donc individualistes, indisciplinés, arrogants. Est-ce qu’il peut y avoir un lien avec la langue française ? Eh bien, je pense que oui.
Alors par exemple, ce qui choque souvent les étrangers en France, notamment à Paris, c’est que beaucoup de Français, beaucoup de piétons (歩行者 – pedestrian) français traversent (評判 – cross) la rue, même si le feu piéton est rouge. Et ils ne comprennent pas. Ils se disent « Mais le feu est rouge et ces Français traversent quand même la rue. Pourquoi !? »
Si on se met, à ce moment-là, dans la tête, à l’intérieur de la tête d’un Français, on peut imaginer ce qui se passe.
Bien sûr, nous connaissons la règle. Bien sûr, nous savons que si le feu est rouge, il est interdit de traverser. Mais, mais, mais il y a toujours dans notre tête, bien sûr, la règle… Mais juste à côté de la règle, il y a toujours une exception possible. Il y a toujours la possibilité d’une exception !
Le feu est rouge. Oui, d’accord, mais… Je regarde, il n’y a pas de voiture, il n y a pas de danger. Bon, ça va, on peut faire une exception quand même ! Allez, je traverse !
Eh bien ça, je pense que c’est un peu la faute de notre grammaire. C’est un peu la faute de notre langue française…
Vous qui étudiez le français, vous le savez bien : en français très souvent, très très très très souvent, quand il y a une règle, il y a beaucoup d’exceptions.
Ça commence dès le début quand on fait les cours de débutants. Par exemple le genre des noms de pays. Alors les pays qui ont un nom qui se terminent par un « e » comme la France sont des pays féminins. Mais attention, on dit par exemple le Mexique ou le Mozambique, ce sont des exceptions.
C’est une des premières leçons, c’est une des premières exceptions, je pense, que l’on présente aux élèves. Mais après ça, bien sûr, pour beaucoup de règles, à chaque fois, il y a une ou plusieurs exceptions.
Et donc c’est comme ça dans notre tête de Français. Qui dit « règle » dit « exception ». Ce sont deux choses qui vont ensemble. C’est un peu comme Astérix et Obélix, ils vont toujours ensemble. C’est un peu quand on pense à Paris, on pense à la Tour Eiffel ou quand on pense à un steak tartare, on pense à une assiette de frites. Et bien quand on pense à une règle, on pense à l’exception, puisque depuis tout petit à l’école, bien sûr, une règle vient avec son ou ses exceptions.
Et donc bien sûr, je comprends les étrangers qui nous regardent et qui disent « Mais les Français sont indisciplinés, les Français sont arrogants, ils ne respectent pas les règles ». Je vous comprends, vous avez un peu raison. Mais ça n’est pas de notre faute, c’est la faute de notre grammaire !
Alors bien sûr, tout ça c’est un peu des clichés, c’est un peu des stéréotypes. Mais les clichés existent, les clichés sont des clichés parce que, au départ, il y a quand même un fond de vérité (事実もある – there is some truth in it).
Et je pense que si vous prenez dix Français à un feu rouge, à un moment de la journée où il n’y a pas de voitures, eh bien peut-être sept ou huit Français sur les dix vont traverser. Et si vous faites la même expérience avec des Japonais, ou des Allemands par exemple, eh bien, seulement deux ou trois personnes vont traverser malgré le feu rouge.
Alors je sais pas pour vous… En particulier si vous vivez en France depuis quelques temps, est-ce que vous avez pris comme ça des habitudes françaises comme de traverser la rue au feu rouge ? Ça m’intéresse de savoir.
N’hésitez pas à me laisser un commentaire sur mon site internet Frenchbyear.com. Voilà, c’est tout pour aujourd’hui, je vous dis à bientôt また次回.
Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.
Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.
Sonix has many features that you’d love including automatic transcription software, share transcripts, automated translation, advanced search, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.
Photo Mark König – Unsplash
Laisser un commentaire