Bien sûr, nous sommes tous cultivés, élégants à toute heure du jour ou de la nuit et excellents cuisiniers. Ça, c’est notre ADN normal de Français 😉…. Mais, certains de nos voisins nous trouvent aussi indisciplinés, individualistes et souvent arrogants ! Hé bien, ca, ça n’est pas de notre faute… Le coupable, c’est notre grammaire 😊.
Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)
TRANSCRIPTION
exception int – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix
exception int – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.
Bonjour à tous c’est Pierre-Marie, bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り, un nouvel épisode de niveau « intermédiaire ».
J’espère que vous allez bien, que vous êtes prêts et que vous êtes prêtes à « attraper mon français avec l’oreille ». De mon côté, je vais bien et ce matin, j’avais envie de vous parler de l’influence (影響 – influence) d’une langue sur le caractère d’un peuple.
Alors je ne me suis pas levé ce matin en disant « Tiens, si je parlais de l’influence d’une langue sur le caractère d’un peuple ? » C’est un sujet qui paraît un peu sérieux. J’ai eu cette idée en lisant un livre qui s’appelle « Les Japonais ». Le titre du livre, c’est « Les Japonais ».
C’est un livre de la journaliste française Karyn Poupée-Nishimura. C’est vraiment un excellent livre pour toutes les personnes qui s’intéressent au Japon. Elle présente dans ce livre la société moderne japonaise et aussi bien sûr, le peuple japonais, avec son mode de vie, ses coutumes, ses façons de penser, son caractère, etc.
Et dans ce livre, il y a une idée qui m’a vraiment beaucoup plu. L’auteur explique que, peut-être, il y a un lien entre l’apprentissage des kanji et le caractère des japonais. Si vous ne connaissez pas les kanji, ce sont donc des idéogrammes, un système d’écriture qui vient à l’origine du chinois et c’est un système d’écriture vraiment très compliqué. J’en sais quelque chose puisque je suis en train de l’apprendre…
Pour pouvoir vivre une vie normale au Japon, et c’est-à-dire pour savoir tout simplement lire, et bien il faut mémoriser (覚える – memorize) par cœur un peu plus de 2000 kanji. C’est un apprentissage qui est très long. Je pense que les japonais étudient les kanji pendant au moins une dizaine d’années. Donc c’est vraiment très long. Ça demande beaucoup de patience, beaucoup de discipline.
Et donc selon Karyn Poupée-Nishimura, peut-être que cet apprentissage explique certains traits du caractère des Japonais, notamment le respect des processus (過程 – process), le respect des consignes (指令 – instructions) et des rites ainsi que la patience, le courage et l’endurance (忍耐 – endurance, perseverance).
Alors je ne suis pas un spécialiste en « psychologie des peuples », donc je ne peux pas être certain que cette idée soit juste ou fausse, mais je la trouve quand même très bonne et vraiment très intéressante. Il y a beaucoup de choses qui influent sur le caractère d’un peuple, peut-être l’histoire, peut-être la situation géographique, le climat, etc. Et donc pourquoi pas effectivement la langue ?
Et donc du coup, je me suis demandé « Est-ce que la langue française, est-ce que l’apprentissage de la langue française a une influence sur le caractère des Français ? »
Les Français en général dans le monde ont plutôt une bonne image. Je crois que nous sommes toujours le pays le plus visité au monde par des touristes étrangers. Il y a beaucoup de personnes dans le monde qui apprennent la langue française, donc on a plutôt une bonne image. Sans doute grâce à notre histoire, à notre culture. Et puis peut-être plus récemment, des choses autour de la mode, de la gastronomie, etc.
Les Allemands ont même une expression qui dit « Leben wie Gott in Frankreich », qui veut dire simplement ‘vivre comme Dieu en France’, c’est-à-dire « être heureux comme Dieu en France », parce que en France, la vie est belle ou serait belle.
Donc tout ça, ce sont nos qualités. C’est très bien, mais évidemment, je trouve que c’est plus rigolo de réfléchir à nos défauts. Et si on demande notamment à nos voisins européens du Nord, bien sûr, ils vont nous dire « Ah, j’adore la France, j’aime la France, etc. Mais quand même, vous les Français, vous êtes un peu indisciplinés. Vous ne respectez pas les règles. Vous êtes un peu individualistes, c’est-à-dire vous n’en faites qu’à votre tête, vous faites souvent passer vos intérêts personnels avant l’intérêt du groupe. Et aussi, vous êtes un peu arrogants (傲慢 – arrogant). Vous avez tendance à penser que vous êtes meilleur que les autres ».
Donc, pour résumer : indisciplinés, individualistes et arrogants. Est-ce que ces trois caractéristiques, ces trois défauts, peuvent avoir un lien avec notre langue française ? Eh bien, en y réfléchissant un peu, je pense qu’on peut dire « Oui, en effet, il y a un lien ». En tout cas, c’est mon avis, c’est ma « théorie » si on veut. Et pour vous expliquer, je pense que le mieux c’est de se mettre dans la tête d’un Français au feu rouge.
Si vous vivez en France ou même si simplement vous avez passé quelques vacances en France, vous avez sans doute remarqué que beaucoup de Français, beaucoup de piétons français dans les villes, surtout à Paris, ont tendance à traverser la rue, même si le feu piéton est rouge.
Alors, qu’est-ce qu’il se passe dans notre tête à ce moment-là ? Bien sûr, nous n’ignorons pas la règle. Bien sûr, nous savons que si le feu est au rouge, il est interdit de traverser. C’est la règle. On la connaît. Mais, dans la tête d’un Français, même quand il y a une règle, et peut-être même surtout quand il y a une règle (!), il y a toujours dans notre tête la possibilité d’une exception, la possibilité de faire une exception.
« Oui c’est vrai, le feu est rouge. Normalement il est interdit de traverser. Mais regardez, il n’y a pas de voitures, ça n’est pas dangereux. Bon, ça va, on peut faire quand même une exception. Allez hop, je traverse ! »
Et oui, pour nous, je pense que depuis l’enfance, depuis le départ, quand on pense « règle », on pense « exceptions ». Qui dit « règle » dit « exceptions » ce sont pratiquement deux choses inséparables, comme par exemple Tintin et son chien Milou ou bien Paris et la Tour Eiffel ou je ne sais pas… un steak tartare avec son assiette de frites.
Vous le savez aussi bien que moi puisque vous avez maintenant certainement étudié le français pendant de nombreuses années. Beaucoup de nos règles, pas toutes nos règles, bien sûr, mais beaucoup de nos règles ont une exception, et souvent plusieurs, voire même beaucoup d’exceptions.
Et ça commence dès le début. Quand on enseigne le français aux débutants, on leur dit que les pays dont le nom se termine par un « e » sont féminins. Mais vous avez le Mexique, vous avez le Mozambique… Deux ou trois leçons. Après, on leur explique les adjectifs possessifs et on leur dit « Si le nom est féminin, l’adjectif possessif, ça sera « ma », « ta », « sa »… Mais si le mot qui vient derrière commence par une voyelle, eh bien on va utiliser « mon ». Donc « mon école », l’école et féminin, normalement ça devrait être « ma école », mais comme on trouve que c’est moche, comme on trouve que ça sonne mal, et bien ça devient « mon école ». Donc on est toujours comme ça, avec beaucoup d’exceptions.
Et donc je pense que cette formation linguistique, cet apprentissage du français, peut-être, a une influence sur notre caractère d’indiscipline, sur notre caractère un petit peu individualiste ou arrogant, parce que souvent on peut penser « Oui, d’accord, j’ai bien compris que c’est la règle, mais quand même, en fonction de mes circonstances (都合 – circumstances) personnelles, eh bien peut être que on pourrait faire une exception ».
En France, si par exemple j’arrive devant un magasin juste pile au moment de la fermeture, je vais peut-être essayer de négocier (掛け合う – negotiate) quand même avec le magasin en disant « Ah j’en ai pour une minute, je veux juste acheter ce produit, je sais exactement ce que je veux, ça va prendre 30 secondes ». Je vais essayer de négocier parce que je sais que oui, c’est la règle, le magasin ferme à 17 h ou 19 h, mais quand même, on peut faire une exception…
En France pour beaucoup de Français et pour moi aussi, il y a toujours cette idée quand même que une règle est négociable. Ici au Japon, c’est sûr que je ne vais même pas essayer de discuter pour entrer dans le magasin puisque je sais ici que la règle c’est la règle.
Donc voilà, tout ça c’est pour dire que si de temps en temps vous nous trouvez indisciplinés, arrogants, individualistes, eh bien soyez compréhensifs (ご容赦ください – indulgent), ce n’est pas de notre faute, c’est simplement la faute de notre grammaire !
Alors bien sûr, tout ça, ce sont un peu des clichés, des stéréotypes. C’est vrai que les clichés ont un peu mauvaise réputation. On dit toujours « tu généralises », mais si les clichés sont des clichés, c’est bien parce que au départ quand même, il y a un fond de vérité.
Si vous mettez dix Français à un feu rouge à un moment de la journée où il n’y a pas de voitures, hé bien peut-être que quand même, il y aura deux Français ou trois Français qui vont respecter la règle. Mais la majorité, à mon avis, va traverser cette rue. Alors que si vous faites la même expérience avec peut-être des Japonais ou bien des Allemands, les proportions seront peut-être inversées. Peut-être que deux ou trois japonais sur dix vont traverser en se disant « Il n’y a pas de danger », mais la majorité va plutôt respecter la règle.
Voilà, je ne sais pas pour vous, surtout si vous vivez en France. Est-ce que cette habitude de voir les français… comment dire… appliquer les règles de façon un peu flexible, un petit peu individuelle, est-ce que ça a influé aussi sur votre comportement ? En d’autres mots, est ce que vous traversez au feu rouge s’il n’y a pas de voitures à proximité ?
N’hésitez pas à me laisser un commentaire sur cette question sur mon site internet frenchbyear.com. C’est donc tout pour aujourd’hui et je vous dis à bientôt また次回.
Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.
Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.
Sonix has many features that you’d love including transcribe multiple languages, world-class support, powerful integrations and APIs, advanced search, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.
Photo Randy Tarampi – Unsplash
Laisser un commentaire