J’ai fait une petite cérémonie hier pour dire « adieu » à mes grammaires japonaises, mes méthodes de japonais et mes listes de vocabulaire. C’était un peu émouvant mais surtout très joyeux. Je vais enfin pouvoir me faire plaisir avec cette langue ! Sans méthodes, sans grammaires, sans liste de vocabulaire… 😊
Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)
TRANSCRIPTION
bye bye int sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix
bye bye int sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.
Bonjour à tous, c'est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un épisode de niveau "intermédiaire".
J'espère que vous allez bien. Je vais très bien, peut-être encore mieux que d'habitude parce que hier j'ai fait une petite cérémonie d'adieu. J'ai dit "Adieu" à mes grammaires de japonais, à mes méthodes de japonais, à mes livres de vocabulaire de japonais.
J'ai fait une petite cérémonie, un peu comme un enterrement, mais un enterrement joyeux. J'ai même sorti mon meilleur whisky. J'ai bu une petite larme de whisky (ça veut dire une petite quantité de whisky), en faisant un petit discours à mes grammaires qui étaient posées en pile, comme ça, devant moi, sur la table. Je leur ai dit : "Merci, merci beaucoup. Vous m'avez vraiment beaucoup rendu service jusqu'à maintenant. Mais aujourd'hui, c'est vraiment le moment où nous devons nous séparer. Et donc je vous dis ciao, bye bye, adieu!"
Et j'étais vraiment content parce que franchement, j'en avais marre. Peut-être d'ailleurs que les grammaires aussi étaient contentes de cette séparation, Peut-être qu'elles en avaient aussi un peu marre de moi.
Alors pourquoi j'ai fait cette petite cérémonie ? Hé bien, parce que j'ai réussi cet été un examen de japonais qui s'appelle le JLPT2 qui correspond grosso modo à un niveau B1 – B2, donc niveau intermédiaire. C'était mon objectif depuis trois ans, à peu près trois ou quatre ans. Et bien sûr, je suis content d'y être arrivé, notamment parce que je vais maintenant pouvoir passer à la deuxième phase d'apprentissage du japonais.
Quand on apprend une langue, à mon avis, il y a essentiellement deux phases. La première phase, on pourrait appeler ça la phase d'absorption, d'injection de la langue si vous voulez. C'est un peu comme si chaque matin on se faisait une petite piqûre comme ça de grammaire, de vocabulaire, ou comme si on avalait chaque matin un médicament au goût franchement pas très agréable.
En plus, pendant cette première phase d'apprentissage, en général, on apprend avec des méthodes de langue qui nous proposent des textes, de temps en temps des dialogues enregistrés, qui sont franchement pas très intéressants. Quand on est adulte bien sûr, c'est très difficile de s'intéresser à ces petites histoires, mais je me rappelle que déjà à l'adolescence, ça m'ennuyait profondément.
La première langue que j'ai apprise, c'était l'allemand. On avait une méthode d'allemand qui racontait les petites aventures de la famille Müller, Monsieur et madame Müller et leurs deux enfants. Et je me rappelle précisément d'une leçon qui s'appelait "Wo ist meine Pfeiffe ?". Littéralement donc, ça veut dire "Où est ma pipe ?" Et le thème de cette leçon, c'était : Monsieur Muller avait perdu sa pipe et il fallait retrouver sa pipe. Je pense que c'était une leçon pour les prépositions de lieu. La pipe était derrière le canapé, sur la télévision, etc.
Mais "Excuse my french" comme disent les Anglais quand ils vont utiliser un gros mot, on en avait rien à foutre de la pipe de M. Muller. On aurait aimé plutôt avoir des textes sur les champions de football allemands, par exemple, à l'époque. Mais pour arriver à lire ce genre de textes, et bien il faut d'abord apprendre le vocabulaire de base, la grammaire de base et donc retrouver la pipe de Mr Muller.
Bref, cette phase-là, personnellement moi elle me plait pas trop, mais c'est un mal nécessaire parce que cette injection de grammaire par piqûres, c'est comme une sorte de dopage linguistique qui nous permet quand même d'avancer relativement vite dans l'apprentissage de la langue pour arriver au niveau intermédiaire.
Et donc maintenant, avec ce niveau intermédiaire en japonais, je peux passer à la deuxième phase qui est… On pourra appeler cette phase la phase d'immersion ou la phase d'infusion. C'est un peu comme quand vous faites un thé, vous jetez quelques feuilles de thé dans une théière d'eau chaude et c'est tout ce que vous faites. Après, vous laissez faire le temps tranquillement et l'eau chaude va prendre le goût et la couleur du thé.
Eh bien, c'est un peu pareil dans cette deuxième phase d'apprentissage de la langue, on va prendre cette langue, on va prendre la couleur de cette langue, le goût de cette langue petit à petit, en se plongeant dans du contenu, donc dans des documents dans cette langue qui (ne) sont plus des documents pour les gens qui apprennent la langue, mais des documents pour tout le monde, pour les gens de ce pays.
En ce qui me concerne, je commence, j'ai déjà un peu commencé avant cet examen, mais à partir d'aujourd'hui, je fais uniquement ça.. je me plonge dans ce qu'on appelle des "documents authentiques", donc des articles de journaux en japonais pour les Japonais, des podcasts en japonais pour les Japonais, des films japonais, etc.
Est-ce que ça veut dire qu'on arrête totalement d'étudier la grammaire ? Non, mais on le fait de façon plus douce, de façon un peu passive. D'abord, on consolide toute la grammaire qu'on a apprise jusqu'à maintenant, puisque, en lisant des textes, en écoutant des émissions, eh bien toutes ces formes grammaticales, elles reviennent très souvent et on consolide notre connaissance de ces règles. Et bien sûr, si de temps en temps il y a un point précis, on a un peu du mal à comprendre. Eh bien on va faire une recherche grammaticale ponctuelle sur ce point.
Autre gros avantage de cette deuxième phase, eh bien, on choisit des thèmes qui nous intéressent. En ce qui me concerne, je vais écouter des émissions sur, peut-être, les problèmes de société, sur… et aussi bien sûr sur la culture et sur la musique.
Moi j'aime vraiment beaucoup les podcasts, donc pratiquement chaque jour, c'est entre 30 minutes et un heure de podcast. Et en complément, même si c'est beaucoup plus difficile en japonais, je m'efforce à lire un petit peu chaque jour en japonais. Et là aussi, j'ai acheté un livre qui m'intéresse, qui est un recueil d'essais sur la musique par un journaliste musical anglais assez connu au Japon qui s'appelle Peter Barakan.
Pour vous, je suppose, j'imagine que c'est pareil. Si vous écoutez mon podcast de niveau "intermédiaire", c'est que vous êtes déjà à un très bon niveau de compréhension et peut-être que vous aussi, vous avez déjà arrêté cette phase d'étude par injection, par absorption de la grammaire et du vocabulaire.
En tout cas, j'espère pour vous, parce que franchement, à mon avis, c'est à partir de ce moment-là que l'étude de la langue devient vraiment super sympa, un peu plus sympa et… En plus, ce n'est vraiment que le début à mon avis, parce qu'il faut encore des années et des années pour arriver à parler couramment la langue.
Voilà, c'est tout pour aujourd'hui. J'étais tellement content de me débarrasser de ces grammaires que j'avais envie d'en parler dans ce podcast. Retrouvez la transcription sur mon site internet et je vous dis à bientôt また次回.
Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.
Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.
Sonix has many features that you’d love including enterprise-grade admin tools, generate automated summaries powered by AI, automatic transcription software, automated translation, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.
Photo Mayron Oliveira – Unsplash