Millefeuille (?) et tatami

« Se tatamiser » : tous les Français qui vivent au Japon connaissent ce verbe, qui n’a pourtant pas d’existence « officielle » puisqu’il n’est pas dans le dictionnaire. Que veut-il dire et surtout, quel autre verbe pourrait-on inventer pour dire le contraire ?

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

tatamillefeulle int – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

tatamillefeulle int – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous c’est Pierre-Marie, 皆さんおはようございます、hello everybody et bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り pour un nouvel épisode de niveau « intermédiaire ».

J’espère que vous allez bien. Moi bien sûr, ça va pas mal, mais quand même, ce matin il fait un froid de canard, je suis frigorifié (凍える – freezing). Et pourtant je suis assis sur mon tapis électrique chauffant, à moitié enroulé (包まれる – wrapped) dans une grosse couverture, et bien sûr, le chauffage est aussi allumé. Mais malgré tout ça, je suis encore à moitié congelé. J’espère que je vais arriver à me décongeler en enregistrant ce podcast.

Le thème aujourd’hui, c’est tatami et millefeuille. Alors le lien, le rapport entre les deux n’est peut-être pas évident, mais si vous écoutez ce podcast jusqu’à la fin, peut-être, je dis bien peut-être, ça deviendra un peu plus clair.

Dans le dictionnaire français, il y a bien sûr énormément de mots français, mais il y a aussi quelques mots d’origine étrangère qui sont passés progressivement dans la langue française et donc qui sont entrés au bout d’un moment au dictionnaire. On les accueille en disant « Bienvenue dans notre dictionnaire ! »

Et donc dans ces mots aux étrangers bien sûr, il y a des mots japonais, il y a beaucoup de mots qui sont en lien avec la cuisine comme sushi, sashimi, yakitori, etc. Mais il y a aussi d’autres types de mots, comme par exemple origami, karaoke, kimono ou, justement, tatami.

Comme vous avez peut-être remarqué, ces mots sont tous des noms, des noms communs. Et il n’y a pas de verbe en fait. Pourtant, il y a un verbe d’origine japonaise que tous les Français qui vivent au Japon connaissent. Et ce verbe, c’est « se tatamiser ». Donc ce n’est pas un verbe officiel dans le sens où il n’est pas dans le dictionnaire français, mais tous les Français qui s’intéressent au Japon, tous les Français qui vivent bien sûr ici au Japon le connaissent.

Et c’est un verbe qui fonctionne comme beaucoup d’autres verbes pronominaux, par exemple s’énerver ou se fatiguer ou se réjouir. Ce sont à chaque fois des verbes qui indiquent une transformation (変更 – change), un changement d’état. Se fatiguer, c’est devenir fatigué. S’énerver c’est devenir énervé et se réjouir, c’est devenir joyeux.

Donc « se tatamiser », ce verbe qui a été totalement inventé, a cette même fonction, qui donc veut dire ici devenir tatami. Alors devenir tatami, bien sûr, c’est une métaphore (例え – metaphor), c’est une image pour dire devenir japonais.

Je fais une petite remarque au passage : la conjugaison française est comment dire… compliquée si on reste poli, mais on est quand même pas totalement fous. Quand on invente un verbe sur une base d’un mot étranger et bien bien sûr, on choisit de faire un verbe en ER et donc on a créé le verbe « se tatamiser » et on n’a pas eu l’idée complètement folle de créer par exemple, « se tataminoir » ou « se tataminendre » des verbes dont la conjugaison serait beaucoup plus compliquée.

Donc notre conjugaison est un peu folle, mais nous ne sommes pas fous. Et quand on crée un nouveau verbe, on prend la sécurité, on prend la facilité et on crée un verbe en ER. C’est la même chose quand on importe des mots anglais ou des verbes anglais, comme par exemple « check ». Bon, on dit beaucoup. Maintenant je vais checker ci ou je vais checker ça pour dire vérifier ou « scroll ». Quand on fait défiler l’écran de son ordinateur, et bien en français, c’est devenu « scroller ». Enfin en français donc avec l’accent français « scroller » un verbe en ER, donc facile à conjuguer, y compris au passé composé. Qu’est ce que tu as fait hier soir ? Ah bah j’ai scrollé sur youtube pendant deux heures. C’est quand même plus simple que si on avait inventé « scrolloir » ou « scrollendre », encore pire.

Bref, je reviens à mon sujet : « se tatamiser » donc devenir tatami, devenir japonais. Donc « se tatamiser », il peut y avoir une petite nuance puisqu’il y a des.. on pourrait dire… il y a une « tatamisation » volontaire et une « tatamisation » involontaire.

Il y a des gens qui, en venant au Japon, décident de faire tout comme les Japonais et d’adopter toutes les habitudes des Japonais, en tout cas au maximum. Et il y a des gens qui n’ont pas spécialement cette intention (積もり – intention) de, entre guillemets, se transformer en japonais. Mais quand même, le fait de vivre ici, le fait aussi d’apprendre la langue et d’apprendre la culture, eh bien involontairement et progressivement, petit à petit, on se rend compte quand même qu’on prend des habitudes typiquement japonaises. Pour ne donner qu’un seul exemple en ce qui me concerne, ça m’arrive maintenant même quand je suis en France, quand je rencontre quelqu’un de saluer à la japonaise, c’est-à-dire en inclinant le buste (胸部 – chest) plutôt que naturellement en tendant la main.

Bon, ça fait partie du processus (過程 – process) normal d’une vie à l’étranger je pense, où petit à petit on s’imprègne (吸い込む – absorb) des habitudes, des coutumes et même un peu aussi de la façon de penser des habitants du pays dans lequel on vit.

Alors du coup, je me suis demandé si, quand on devient japonais, on se tatamise, quand on devient un peu français, quel verbe est-ce qu’on pourrait inventer ?

Si vous écoutez ce podcast, c’est que votre niveau de français est déjà assez élevé et sans doute que parmi vous, il y a des personnes qui vivent en France depuis un moment. Et donc vous aussi, cette vie en France, cet appétit pour la culture française vous transforme un petit peu en français. Quel verbe est-ce qu’on pourrait inventer pour décrire ce phénomène ?

Alors pour « se tatamiser », on ne s’est pas embêtés. On a pris un des symboles les plus évidents du Japon et on a fabriqué un verbe à partir de ce symbole, donc le tatami.

Quand on réfléchit aux symboles du Français, à l’image du Français, on a tout de suite cette image de cette personne avec un béret sur la tête, un t-shirt rayé, un verre de vin rouge ou une bouteille de vin rouge et en général une baguette sous le bras. Je vous invite à faire un petit essai. Vous allez dans Google Images, vous rentrez « Les Français » et vous allez voir que ce personnage français typique sort tout de suite avec différentes photos et différents dessins.

Donc si on prend cette image et qu’on réfléchit au symbole de la France, on pourrait dire devenir français, c’est « se béretiser » avec le béret. Bon, c’est pas… c’est pas génial on pourrait dire si on pense au vin rouge. Ah bah on pourrait dire « Tiens, je me vinrougise ». « Se vinrougiser », alors d’abord, c’est assez moche et en plus il y a un peu une idée de… bon, je deviens français, je deviens alcoolique, donc c’est pas génial non plus.

Il nous reste la baguette on va dire, tiens, « se baguettiser », pourquoi pas, mais je ne suis pas non plus convaincu (思い込む – convinced, satisfied) par ce verbe. Et du coup, j’ai commencé à réfléchir à toutes les viennoiseries et tous les gâteaux qu’on peut avoir dans une boulangerie. Alors pain au chocolat, « se painauchocolatiser », croissants, « se croissantiser ». Bon, c’est pas mal mais. Quand je suis arrivé au millefeuille, j’ai dit tiens, c’est pas mal ça !

On pourrait imaginer que devenir français petit à petit et c’est « se millefeuilliser ». J’aime bien « se millefeuilliser » parce que je trouve que ça sonne pas mal. Il y a aussi ce sont « EU » assez français, « se millefEUilliser ». Donc ça sonne pas mal.

Et aussi il y a cette idée de mille feuilles, donc mille feuilles c’est une feuille après l’autre, une couche (層 – layer) après l’autre. Et ça donne bien cette idée que cette transformation, le fait d’intégrer une nouvelle culture dans ses habitudes, et bien c’est pas quelque chose qui arrive du jour au lendemain, ce n’est pas quelque chose qui arrive pendant la nuit, mais c’est un processus assez long qui se fait petit à petit. Et donc millefeuille, je trouvais que c’était pas mal.

Mais j’en profite pour vous poser la question. Peut-être que vous aussi vous avez une idée d’un verbe qu’on pourrait inventer pour décrire cette idée de devenir petit à petit français ?

Si vous avez des idées, n’hésitez pas à m’envoyer un commentaire sur mon site internet frenchbyear.com. Et j’en profite pour vous rappeler que sur mon site internet, vous pouvez aussi trouver la transcription de tous mes podcasts.

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Je me suis un peu réchauffé en vous parlant, c’est parfait, Je n’ai pas besoin de sortir ma bouteille de whisky pour finir de me décongeler. Je suis maintenant décongelé et donc je vous dis à bientôt また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including automated translation, collaboration tools, share transcripts, automated subtitles, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.

Photo amirali mirhashemianUnsplash