Pousser la porte des petits cafés cachés

L’avantage des petits cafés cachés dans les étages des immeubles à Tokyo, c’est qu’on se sait jamais trop bien ce qu’on va trouver derrière la porte. C’est souvent une surprise, une bonne surprise la plupart du temps.

Écoutez le podcast sur votre plateforme préférée (Apple, Google, Spotify, etc.)

TRANSCRIPTION

café deb – Sonix.mp3: Audio automatically transcribed by Sonix

café deb – Sonix.mp3: this mp3 audio file was automatically transcribed by Sonix with the best speech-to-text algorithms. This transcript may contain errors.

Bonjour à tous, c’est Pierre-Marie. Bienvenue dans French by Ear – フランス語の聞き取り un épisode de niveau « débutant ». J’espère que vous allez bien. Je vais très bien. Je suis content parce que hier, j’ai découvert dans mon quartier un nouvel endroit (場所 – place), un endroit que je ne connaissais pas et que j’ai beaucoup aimé.

Hier, ma femme était partie faire une randonnée et j’étais donc tout seul à la maison. Le matin, j’ai travaillé, mais après le déjeuner, j’avais un peu de temps à tuer, c’est-à-dire que j’avais du temps libre.

J’avais envie de lire un livre. J’avais aussi quelques exercices de grammaire à faire pour ma leçon de japonais lundi. Et donc bien sûr, lire ce livre, faire ces exercices : ce sont des activités que je peux faire à la maison, mais j’avais envie de me changer les idées (気分転換 – refresh one’s mind, mood) et donc j’ai dit « Tiens, je vais sortir dans le quartier et essayer de trouver un petit café sympathique pour me poser, lire mon livre, faire ces exercices et me changer les idées ».

Bien sûr, comme beaucoup de français, j’aime bien passer du temps dans les cafés. Et il y a dans mon quartier déjà deux cafés dans lesquels je vais de temps en temps. Mais hier, je sais pas… j’avais envie de quelque chose de nouveau.

Et, en marchant dans la rue, je me suis rappelé que j’étais au Japon et que, au Japon, les cafés, les restaurants, différents commerces ne sont pas seulement au rez-de-chaussée (一階 – ground floor), mais sont aussi dans les étages. Et donc je marchais dans la rue commerçante (商店街 – shopping street) de ma ville et en levant les yeux, j’ai vu « Tiens, il y a un café là ? » Je savais pas.

Alors je suis monté au deuxième étage. J’ai essayé de regarder à l’intérieur du café, mais malheureusement on ne pouvait pas voir l’intérieur du café. Donc j’ai un peu hésité. J’étais devant la porte. Je me suis dit « Qu’est ce que je fais ? » Est-ce que je pousse la porte ou pas ? »

Mais sur la porte, le nom du café était marqué et le nom du café, c’était, en japonais bien sûr : « Livres, alcool et café ». Donc c’est vraiment trois choses que j’aime. Peut-être même trois choses que j’adore : les livres, l’alcool et le café.

Donc j’ai dit « Bon, je ne prends pas un très grand risque (リスク – risk) en poussant cette porte, donc j’ai poussé la porte ». Et c’est donc une autre façon en français de dire que je suis rentré dans le bar.

Tout de suite en rentrant, j’ai compris que ce café était « pour moi ». Tout de suite, j’ai compris que cette ambiance (雰囲気 – atmosphere) allait me plaire. Il y avait seulement trois personnes à l’intérieur du café : deux clients et la patronne du café, mais les trois personnes, même la patronne (オーナー – owner), étaient simplement assis tranquillement dans le café et chacun était en train de lire un livre.

Donc une ambiance très calme avec en plus, en musique de fond (BGM – background music), un petit jazz comme j’aime bien, comme j’aime beaucoup. Et puis aussi donc il y avait beaucoup d’espace à l’intérieur de ce petit café, c’est-à-dire pas beaucoup de sièges (座席 – seat), pas beaucoup de places où s’asseoir, mais pour chaque place, vraiment un bon espace (空き – room, space), assez confortable.

Et aussi donc bien sûr beaucoup de livres qui étaient présentés un peu partout dans le café avec des belles couvertures (表紙 – cover) de livres, beaucoup de livres avec des illustrations, beaucoup de couleurs, des livres sur la musique, des livres sur la cuisine.

Donc, tout de suite, j’ai senti vraiment une bonne ambiance et surtout donc une ambiance très personnelle, c’est-à-dire une ambiance où on sent la touche personnelle (パーソナルタッチ – personal touch) de la patronne qui est sûrement aussi une personne avec beaucoup de goût pour le design, pour l’architecture intérieure.

Un peu partout dans le café, il y a des petites décorations (飾り – decorations) de couleur avec des animaux ou des fleurs, etc. Donc vraiment très joli. Et tout de suite je me suis dit « Ah, c’est exactement cette ambiance là dont j’avais envie ».

Bien sûr, j’aurais pu aller aussi chez Starbucks par exemple. Mais, je n’ai rien contre Starbucks, et de temps en temps je vais chez Starbucks… Mais la plupart du temps, en fait, j’essaye d’éviter (避ける – avoid) Starbucks ou d’autres chaînes, d’autres grandes chaînes de magasins ou de cafés.

Parce que bien sûr, c’est pas mal, le café est pas mal les gâteaux sont pas mal. Par contre le confort est pas génial parce que les places sont petites. On est généralement assis sur des chaises hautes qui sont donc pas très confortables et il n’y a pas donc le même sentiment de confort souvent que dans des petits cafés.

Mais surtout, ce qu’il n’y a pas chez Starbucks et dans les autres chaînes, c’est la surprise (驚き – surprise). Encore plus que le café, les livres et l’alcool, dans la vie, ce que j’adore, c’est la surprise, C’est être surpris.

Et dans les chaînes Starbucks, et cetera, Et bien on n’est jamais surpris parce que un Starbucks à Tokyo, hé bien ce sera la même chose qu’un Starbucks à New York, à Paris, etc etc.

Donc pour ça, la surprise, la personnalité, les petits cafés, je trouve que c’est vraiment super. Bien sûr, de temps en temps, il y a aussi des mauvaises surprises, mais c’est quand même plutôt une exception parce que, à Tokyo en général, les petits cafés sont assez sympas.

Du coup, dans ce petit café à côté de chez moi, j’ai commandé donc un café avec un gâteau au chocolat et ensuite j’ai envoyé un message à ma femme en disant « Je viens te chercher à la gare. Je suis dans un café pas très loin. Dis-moi à quelle heure tu arrives ? » Ma femme me répond tout de suite. Elle me dit J’arrive dans quinze minutes ». Je dis « Ahhhhh, je viens de commander mon café et mon gâteau au chocolat dans ce super café. Qu’est-ce que je fais ? »

Bon, j’avais déjà promis à ma femme que j’allais la chercher. Donc quand j’ai reçu mon café et quand j’ai reçu mon gâteau au chocolat, c’est un peu dommage, mais j’ai bu le café et j’ai mangé ce très bon gâteau au chocolat, d’ailleurs (因みに – by the way), assez vite et beaucoup plus vite que ce que j’avais prévu de faire au début.

D’ailleurs, quand je me suis levée au bout de quinze minutes pour aller payer au comptoir, j’ai vu sur le visage de la patronne qu’elle était vraiment extrêmement surprise et aussi un peu déçue. Elle m’a dit « Mais… mais prenez votre temps, monsieur. ごゆっくり. Vraiment, prenez votre temps ! ».

Et c’était presque émouvant (感情的 – moving), parce que dans la façon dont elle m’a dit « Mais ごゆっくり, profitez, prenez votre temps ». J’ai senti qu’elle était… presque triste que je ne profite (楽しむ – enjoy) pas plus, que je ne prenne pas plus de temps à profiter de l’ambiance de ce café.

Et c’était assez marrant (面白い – amusing) et c’est aussi quelque chose qui n’arriverait, je pense jamais dans une chaîne, dans un Doutor ou dans un Starbuck. « Mais Monsieur ごゆっくり, restez encore 1 h si vous voulez ». Non, là aussi c’est une différence avec ce type de petits cafés.

Voilà, même si j’ai dû partir trop tôt de ce café, c’était quand même un petit moment sympa. Et je sais déjà que je vais revenir dans ce café et peut être même devenir un habitué de ce café.

Ma conclusion (結論 – conclusion), c’est qu’il faut pousser la porte des petits cafés et peut-être une autre conclusion, c’est que il faut que je communique mieux avec ma femme sur ses horaires d’arrivée à la gare !

Voilà, c’est tout pour aujourd’hui. Ce podcast était un peu plus long que d’habitude, Je vous dis à bientôt また次回.

Sonix is the world’s most advanced automated transcription, translation, and subtitling platform. Fast, accurate, and affordable.

Automatically convert your mp3 files to text (txt file), Microsoft Word (docx file), and SubRip Subtitle (srt file) in minutes.

Sonix has many features that you’d love including automated subtitles, transcribe multiple languages, enterprise-grade admin tools, world-class support, and easily transcribe your Zoom meetings. Try Sonix for free today.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *


La période de vérification reCAPTCHA a expiré. Veuillez recharger la page.

Photo Engin Akyurt - Pixabay